Sections
Towards preserving heritage of language
Chedema | March 11 : The need to promote tribal literature and dialects was stressed at the 3rd national seminar on tribal literature and languages with special reference to languages of North East India. The event got underway here today at the Tourist Resort.
Addressing the seminar as the chief guest, Minister for Higher Education Dr. Shürhozelie Liezietsu said that language serves as the medium of understanding as well as creative powers. Literature on the other hand provides humanity with the best foundation for advancement. Literature serves as reservoir of thought and knowledge that preserve culture and other aspects of life throughout the ages, he said.
The minister said modern writers do their best to generate new knowledge in the realms of human life. “We also honour old values, culture and wisdom of our ancestors. It is also a specimen of a person’s originality and identity. Therefore, we have history in every field of discipline of studies that continues to the present time and will continue to the future,” the minister said.
Addressing the seminar as the chief guest, Minister for Higher Education Dr. Shürhozelie Liezietsu said that language serves as the medium of understanding as well as creative powers. Literature on the other hand provides humanity with the best foundation for advancement. Literature serves as reservoir of thought and knowledge that preserve culture and other aspects of life throughout the ages, he said.
The minister said modern writers do their best to generate new knowledge in the realms of human life. “We also honour old values, culture and wisdom of our ancestors. It is also a specimen of a person’s originality and identity. Therefore, we have history in every field of discipline of studies that continues to the present time and will continue to the future,” the minister said.
‘Languages serve as mediums of understanding’
“If we refer to the spread of education rather to say than development of literature in the north east region, excepting one or two, no language community has crossed two centuries, yet we should determine to stand on our own towards development of our respective literature. At the same time, we must carry the mission, propagating our literature in sharing with other language communities around the world,” Dr. Liezietsu said.
Recollecting the history of languages in the North East where American missionaries brought the Gospel to the region, he said although they came to preach the ‘Good News,’ they found it necessary to develop local languages to fulfill their mission. They started developing the languages by writing text books for schools and also translating different books of the Bible. The minister said it was the missionaries who opened ‘our eyes to the world.’ “If this did not happen, we might have been still searching for that skin which was eaten by dogs. We are indeed indebted to the missionaries,” he remarked.
The minister also informed that he came to know of even Assamese literature to be considerably older than other languages in the area and was restored by the missionaries. It was during a difficult period of time in 1826 when Bengali was introduced in Assamese schools as the medium of instruction, he said. It was missionaries like Rev. Nathan Brown and the Bronsons who started developing text books for use in Assamese schools. These initiatives restored the Assamese language to retain originality, Dr. Shurhozelie said.
Dr. Liezietsu also informed the seminar that the first Tenyidie Literature Committee was constituted in 1939 under the initiative of an American missionary Rev. JE Tanquist. The committee was formed with four locals and an American missionary George W. Supplee. Before the committee was constituted, it was the American missionaries who started producing school text books and translated some books of the Bible into local dialects and written Gospel songs.
In 1944, he said, the Second World War, which is popularly known as the Japanese invasion of Kohima reached Nagaland with all its ferocity. During the period of fierce fighting between the Japanese and the allied forces, all houses in Kohima were razed to the ground. “Our people fled to the jungle and lived like animals for some months and returned only after the British regained their supremacy over the area,” the minister said.
In this war, Dr. Shurhozelie said, almost everything was destroyed including the few literature that was. “Again before we fully recovered from the shock of the second world war, the political disturbances in Nagaland started again in the early fifties resulting in the burning of villages, arrests, tortures and killings Under such atmosphere, one cannot expect development of literature, because those of us who are in the literary field are well aware that literature can grow only under the atmosphere of peace.”
Only in the year 1970, when the situation improved to some certain extend, a new literature committee was set up under the name and style Ura Academy. ‘Since then, we have been trying our best to do something for the future,’ the minister said. The minister also released a book entitled “Tribal languages and literature of North East” edited by Laltluangliana Khiangte.
“If we refer to the spread of education rather to say than development of literature in the north east region, excepting one or two, no language community has crossed two centuries, yet we should determine to stand on our own towards development of our respective literature. At the same time, we must carry the mission, propagating our literature in sharing with other language communities around the world,” Dr. Liezietsu said.
Recollecting the history of languages in the North East where American missionaries brought the Gospel to the region, he said although they came to preach the ‘Good News,’ they found it necessary to develop local languages to fulfill their mission. They started developing the languages by writing text books for schools and also translating different books of the Bible. The minister said it was the missionaries who opened ‘our eyes to the world.’ “If this did not happen, we might have been still searching for that skin which was eaten by dogs. We are indeed indebted to the missionaries,” he remarked.
The minister also informed that he came to know of even Assamese literature to be considerably older than other languages in the area and was restored by the missionaries. It was during a difficult period of time in 1826 when Bengali was introduced in Assamese schools as the medium of instruction, he said. It was missionaries like Rev. Nathan Brown and the Bronsons who started developing text books for use in Assamese schools. These initiatives restored the Assamese language to retain originality, Dr. Shurhozelie said.
Dr. Liezietsu also informed the seminar that the first Tenyidie Literature Committee was constituted in 1939 under the initiative of an American missionary Rev. JE Tanquist. The committee was formed with four locals and an American missionary George W. Supplee. Before the committee was constituted, it was the American missionaries who started producing school text books and translated some books of the Bible into local dialects and written Gospel songs.
In 1944, he said, the Second World War, which is popularly known as the Japanese invasion of Kohima reached Nagaland with all its ferocity. During the period of fierce fighting between the Japanese and the allied forces, all houses in Kohima were razed to the ground. “Our people fled to the jungle and lived like animals for some months and returned only after the British regained their supremacy over the area,” the minister said.
In this war, Dr. Shurhozelie said, almost everything was destroyed including the few literature that was. “Again before we fully recovered from the shock of the second world war, the political disturbances in Nagaland started again in the early fifties resulting in the burning of villages, arrests, tortures and killings Under such atmosphere, one cannot expect development of literature, because those of us who are in the literary field are well aware that literature can grow only under the atmosphere of peace.”
Only in the year 1970, when the situation improved to some certain extend, a new literature committee was set up under the name and style Ura Academy. ‘Since then, we have been trying our best to do something for the future,’ the minister said. The minister also released a book entitled “Tribal languages and literature of North East” edited by Laltluangliana Khiangte.
Custom Search
Latest
- Price Protests
- Venice Film Fest
- Samsung Galaxy Tab
- Italy Ferrari
- Sonia Gandhi
- 11th NSF Martyrs’ Memorial Trophy from September 28
- Nagaland Police to meet New Market XI in finals
- AR organises football match at Ukhrul
- Sainik School, Imphal triumphs
- Police clarifies on duping case
1
Displaying
1 - 10
of
1934



Add to Any
AskJeeves
Newsvine
Onlywire
BlinkList
Facebook
Furl
Google
Myspace
reddit
technorati
Windows Live Favorites
Yahoo MyWeb
Digg this story
